O Come, O Come, Emmanuel
An ancient Advent hymn connecting Old Testament prophecies with the fulfillment in Christ's birth.
With its haunting melody and profound Old Testament imagery, "O Come, O Come, Emmanuel" stands as one of the most theologically rich and historically significant Advent hymns. The following table summarizes its key details.
| Song Title | Author (Lyricist) | Composer (Music) | Year | Original Title |
|---|---|---|---|---|
| O Come, O Come, Emmanuel | Latin Antiphons (9th century) Translated by John Mason Neale |
Thomas Helmore (adapted from Gregorian chant) | 9th century (Latin antiphons) 1851 (English translation) |
Veni, Veni, Emmanuel |
Historical Background
"O Come, O Come, Emmanuel" has the most ancient origins of any popular Christmas carol. Its roots trace back to the 9th century in monastic communities where seven "O Antiphons" were sung during the final days of Advent (December 17-23). Each antiphon addressed Christ by a different prophetic title from the Old Testament, beginning with "O" (O Sapientia, O Adonai, O Radix Jesse, etc.).
By the 12th century, these antiphons had been versified into the Latin hymn "Veni, Veni, Emmanuel". The hymn lay in relative obscurity until 1851, when English hymnologist and Anglican priest John Mason Neale discovered it in a rare medieval manuscript called the "Psalteriolum Cantionum Catholicarum" while researching at the British Museum.
Neale translated the Latin hymn into English, and his friend Thomas Helmore, a noted expert in plainchant, adapted the melody from a 15th-century French Franciscan processional for a funeral. The tune was originally associated with the burial hymn "Libera me." The combined work was first published in Neale and Helmore's 1854 collection "The Hymnal Noted."
- O Sapientia (O Wisdom) – December 17
- O Adonai (O Lord) – December 18
- O Radix Jesse (O Root of Jesse) – December 19
- O Clavis David (O Key of David) – December 20
- O Oriens (O Dayspring) – December 21
- O Rex Gentium (O King of the Nations) – December 22
- O Emmanuel (O God With Us) – December 23
The first letters of the Latin titles, when read backwards (Emmanuel, Rex, Oriens, Clavis, Radix, Adonai, Sapientia), spell "ERO CRAS" – Latin for "Tomorrow I will be [there]" – a beautiful acrostic promise of Christ's coming.
Biblical Foundation
Each verse of this hymn is a direct meditation on Old Testament messianic prophecies and their fulfillment in Christ:
- Verse 1 (Emmanuel): Isaiah 7:14 – "Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will conceive and give birth to a son, and will call him Immanuel." Also Matthew 1:23 which quotes this prophecy in relation to Jesus.
- Verse 2 (Wisdom): Isaiah 11:2 – "The Spirit of the LORD will rest on him—the Spirit of wisdom and of understanding, the Spirit of counsel and of might, the Spirit of the knowledge and fear of the LORD." Also 1 Corinthians 1:24 – "Christ the power of God and the wisdom of God."
- Verse 3 (Lord of Might/Adonai): Exodus 3:14-15 – "God said to Moses, 'I AM WHO I AM.'" Also Isaiah 33:22 – "For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; it is he who will save us."
- Verse 4 (Root of Jesse): Isaiah 11:1, 10 – "A shoot will come up from the stump of Jesse; from his roots a Branch will bear fruit... In that day the Root of Jesse will stand as a banner for the peoples; the nations will rally to him." Also Romans 15:12 – "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; in him the Gentiles will hope."
- Verse 5 (Key of David): Isaiah 22:22 – "I will place on his shoulder the key to the house of David; what he opens no one can shut, and what he shuts no one can open." Also Revelation 3:7 – "These are the words of him who is holy and true, who holds the key of David."
- Verse 6 (Dayspring): Luke 1:78-79 – "Because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace." Also Malachi 4:2 – "But for you who revere my name, the sun of righteousness will rise with healing in its rays."
- Verse 7 (King of Nations): Jeremiah 10:7 – "Who should not revere you, King of the nations?" Also Revelation 15:3-4 – "Great and marvelous are your deeds, Lord God Almighty. Just and true are your ways, King of the nations."
Full Lyrics (Traditional Version)
The complete hymn with all seven verses as translated by John Mason Neale:
Note: Most modern hymnals include a selection of these verses rather than all seven. The first verse is almost universally included, followed by a selection of others.
Author & Translator
John Mason Neale (1818-1866) was an Anglican priest, scholar, and hymn writer who played a crucial role in reintroducing ancient Greek and Latin hymns to English-speaking Christians. Despite poor health and opposition from some church authorities (he was once attacked and his life threatened for his "Romanist" tendencies in ritual), Neale translated many ancient hymns, including "All Glory, Laud and Honor," "Of the Father's Love Begotten," and "Good Christian Men, Rejoice." His translation of "O Come, O Come, Emmanuel" is considered one of his finest achievements, beautifully capturing the longing and hope of the original Latin.
Thomas Helmore (1811-1890) was an English choirmaster and expert in plainchant who collaborated with Neale on several projects. He served as Vice-Principal of St. Mark's College, Chelsea, and was a leading figure in the 19th-century revival of Gregorian chant in Anglican worship. Helmore adapted the melody from a 15th-century French manuscript, though for years it was mistakenly thought to be a genuine 12th-century Gregorian chant. His simple, haunting musical setting perfectly complements Neale's translation.
The Anonymous Monks (9th century) – While we don't know the specific individuals who composed the original O Antiphons, they were created by anonymous monastic communities in the early medieval period. These monks lived in a world of expectation, praying daily for the coming of Christ not just at Christmas but in his second advent. Their sevenfold meditation on Christ's titles created a liturgical masterpiece that has endured for over a millennium.
Background Music & Melody
The melody adapted by Thomas Helmore is in the Phrygian mode (similar to a natural minor scale with a flattened second), which gives it its distinctive haunting, ancient quality. The tune is written in a free rhythm that follows the natural accentuation of the text, though most modern performances use a measured 3/4 or 4/4 time.
Musical Structure: The hymn follows an AAB form:
- A Section (first four lines): A solemn, prayerful melody that descends and then rises, expressing longing and supplication
- A Section (second four lines): The same melody with different text
- B Section (Refrain): A triumphant, ascending "Rejoice! Rejoice!" that provides the emotional and theological climax of each verse
The harmony is traditionally very simple, often just alternating between the tonic and dominant chords. However, many modern arrangements (like those by John Rutter or Morten Lauridsen) use rich, chromatic harmonies that enhance the modal character of the melody.
The performance tradition varies widely. In liturgical settings, it is often sung slowly and meditatively as an Advent processional. In concert settings, it might be performed with full choir and orchestra. The refrain's shift from the minor modality of the verses to the more triumphant "Rejoice!" creates one of the most effective emotional contrasts in all hymnody.
Notable recordings include the reverent 1963 version by the King's College Choir, the folk-inspired 1966 recording by Simon & Garfunkel (on "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme"), the atmospheric 1987 version by Loreena McKennitt, and the powerful 2008 arrangement by The Piano Guys. The hymn's modal melody and profound text have made it a favorite across musical genres from classical to folk to contemporary Christian.

